1. Hi there, Guest

    Only registered users can really experience what DLP has to offer. Many forums are only accessible if you have an account. Why don't you register?
    Dismiss Notice
  2. Introducing for your Perusing Pleasure

    New Thread Thursday
    +
    Shit Post Sunday

    READ ME
    Dismiss Notice

How to write dialogue from a character who has a hard time speaking the language?

Discussion in 'Fanfic Discussion' started by Archinist, Sep 3, 2020.

  1. Archinist

    Archinist Hαn Sαlsæd First

    Joined:
    Jun 30, 2019
    Messages:
    485
    Gender:
    Male
    Location:
    Holy Terra
    I am generally imagining a couple of missed words, like 'I like some food' instead of 'I'd like some food'.
     
  2. TheWiseTomato

    TheWiseTomato Prestigious Tomato ~ Prestige ~ DLP Supporter

    Joined:
    Nov 11, 2009
    Messages:
    550
    Location:
    Australia.
    High Score:
    3694
    Depends on how much time you want to spend on it. You could do different things depending on what languages are involved, but beyond surface level, most people won't recognise or appreciate the details. You could play around with tenses, like instead of 'I am going to go to the market on Sunday', you could have 'I go to the market Sunday'. Their vocabulary would be more limited too, so no highly specific terms for things. Sentence structure changes too depending on the language; for example 'Où habites-tu?' is 'Where do you live?' in French, but translated literally is 'Where live you?'. Pronunciation of certain letter combinations change language by language too, so you could work that in to their dialogue. 'Education' is spelt the same in French and English, but the 'ti' in English is a 'sh' sound, while in French it's a 'ss' sound. Likewise, the 'h' isn't pronounced in French, 'ence we 'ave Fleur 'orishly 'umming 'arry's name. Having these differences in the character's speech is a way to demonstrate their accent as well as their lack of grasp of a language, so long as you don't lose control of your life and end up with a monstrosity of a sentence with more commas than a Chiss surname.

    I can't speak for the idiosyncrasies of other languages, but that's about how I'd do it. Basic word structure, and broader terms for things instead of more specific ones.
     
  3. Microwave

    Microwave Professor

    Joined:
    Oct 21, 2017
    Messages:
    441
    Location:
    coronavirus quarantine
    In speech question inversions are generally not used as much. You see them more in text. Usually you would just say "Tu habites où ?", which directly translates to "You live where?", or "Où est-ce que tu habites?, which translates kind of to "Where do you live?", with the "est-ce que" serving as an equivalent to "do" in English.

    @Hot Salsa Broken English is extremely difficult to emulate because they're entirely dependent on the nuances of the individual who has the broken English. Every English learner, even from the same language, will make different mistakes, so there isn't much of a formula in doing it, you just need to draw whatever seems vaguely like it could be a mistake in English from another language as see if it doesn't sound too weird.

    https://www.fanfiction.net/s/13050311/1/Betrayed

    I wrote this trying to emulate broken English. Maybe you can draw something from it.
     
  4. Sesc

    Sesc Slytherin at Heart Moderator

    Joined:
    Dec 20, 2007
    Messages:
    6,165
    Gender:
    Male
    Location:
    Blocksberg, Germany
    If he's around for any time at all in the story: By using the Queen's English.

    It's a massive pain to read broken shit and eventually makes the reader want to kill the author, not feel it's a very realistical portrayal of the fictional world. It's a gimmick, nothing more -- so use it like that. Fleur and Victor in GoF really pushed it as far as it can go. It's something for props with two lines of dialaogue in the whole story. That's basically it.
     
Loading...